Aspas angulares, latinas ou francesas. Imagem/fonte: Vide Mundus. |
Raramente conhecidas e muito pouco utilizadas no Brasil, as aspas angulares ou francesas («…») são largamente empregadas na ortografia do português europeu.
Suas regras de uso são praticamente as mesmas das aspas curvas (“…”) das quais nós brasileiros estamos acostumados.
Mas a diferença na predileção por um tipo ou por outro entre as duas vertentes da língua portuguesa se explica pela influência que cada uma delas sofreu ou ainda sofre dos idiomas inglês e francês.
Historicamente, as aspas foram utilizadas pela primeira vez na Idade Média, principalmente a partir do século XII, destinadas a enquadrar uma palavra de significado duvidoso ou de ortografia equivocada, sinalizando ao leitor um termo a ser corrigido.
A princípio representadas por vírgulas dobradas, foram evoluindo ao longo do tempo até se transformarem nas duas variantes predominantes de hoje: as curvas, de tradição inglesa (“…”) e as angulares, de tradição francesa («…»).
Como é sabido, por um longo tempo a cultura francesa era concebida como a principal referência de elegância e requinte no mundo e exerceu forte influência sobre os demais países europeus, até mesmo para potências vis-à-vis como a própria Inglaterra. E Portugal não ficou fora dessa, tal influência ecoo também sobre seu legado linguístico.
Já, no caso do Brasil, desde de sua independência e ruptura com sua ex-metrópole, passou a sofre influências do até então pujante Império Britânico. Com seu declínio e a ascensão dos Estados Unidos como superpotência, passou a receber influências deste. Diante disto é só juntar dois mais dois para saber de que forma as aspas curvas passaram a ser predominantes em nossa ortografia.
Para finalizar, uma última curiosidade. A influência recebida pela versão europeia do português por parte da língua francesa foi tão significante que promoveu transformações severas na fonética dos portugueses, antes mais próxima da forma que nós brasileiros falamos. Por essa razão, o português brasileiro está mais próximo do português antigo que a versão atual do português de Portugal.
— Com informações da Wikipédia (em francês) e do L’express (em francês).
Um comentário:
Adorei o design do seu blog.
Postar um comentário